Vertaal de ondertiteling – Traduisez le sous-titrage

Vertaal de ondertiteling

Steeds meer tv-programma’s worden vandaag via teletekst ondertiteld. Deze technologie kan ook aangewend worden om de meertaligheid van de Belgen te bevorderen én om het tegelijk mogelijk te maken voor de Nederlandstaligen om zonder problemen Franstalige programma’s te volgen en vice versa.

Hoe? Zeer simpel: door vertaalde ondertiteling op teletekst. Voor de Duitstalige Gemeenschap kan men eenzelfde procedure toepassen.

De BUB is ervan overtuigd dat dit een uitermate redelijk voorstel is, waar niemand aanstoot aan kan nemen, omdat de ondertiteling op teletekst optioneel is. Bovendien moet niet elk programma ondertiteld worden, maar voornamelijk en in de eerste plaats nieuws- en actualiteitsprogramma’s. Beide zenders- vrt en rtbf, die later dienen te fusioneren- kunnen samenwerken door aan te kondigen welke programma’s zijzelf en hun tegenhangers ondertitelen.

Traduisez le sous-titrage

De plus en plus de programmes de télévision sont aujourd’hui sous-titrés via télétexte. Cette technologie peut aussi être utilisée pour encourager le plurilinguisme des Belges et pour permettre aux francophones de suivre sans problèmes les programmes néerlandophones et vice versa.

Comment ? C’est très simple: par un sous-titrage sur télétexte. Pour la Communauté germanophone on peut appliquer la même procédure.

Le B.U.B. est convaincu que ceci constitue une proposition très raisonnable qui ne gênera personne, vu le caractère optionnel de télétexte. De plus, il ne faut pas sous-titrer chaque programme, mais surtout et en premier lieu le journal et les programmes d’actualité. Les deux chaînes -vrt et rtbf, plus tard à fusionner de nouveau – peuvent collaborer en annonçant quels programmes seront sous-titrés.